OutlineMocak_mobile_icon
Aplikacja mobilna
Zaplanuj wizytę w muzeum, sprawdź aktualne wydarzenia oraz zwiedzaj wystawy z mobilnym przewodnikiem.
Pobierz Zamknij
Przejdź do głównej treści
Languages
b0fa4986e8.jpg - 29655
Autor:
Małgorzata Łukasiewicz
Wydawnictwo:
Karakter
Język publikacji:
polski
Rok wydania:
2017
Typ okładki:
miękka
Liczba stron:
144 str
Waga:
0,18 kg
Wymiary:
120x190 mm
ISBN:
9788365271396
35,00 zł
Dodaj do koszyka

Pięc razy o przekładzie

Eseje wybitnej tłumaczki na temat kilku podstawowych kwestii związanych z przekładem: czym jest przekład i jakie są z niego pożytki? Jak mówi się o przekładzie i roli tłumacza – i co z tego wynika? Na czym polega autonomia przekładu? Jak tłumacze, wydawcy i czytelnicy obchodzą się z obcością? Co myślenie o przekładzie wnosi do myślenia o literaturze?

Odwołując się do historii literatury, opowieści innych tłumaczy oraz własnych doświadczeń, autorka opowiada o dylematach i paradoksach pracy tłumacza, a także o tym, jak czytać przekłady i czym może być literatura. Inspirująca, błyskotliwa i pięknie napisana książka.

Teksty powstały w ramach cyklu wykładów współorganizowanych przez festiwal Odnalezione w Tłumaczeniu i Uniwersytet Jagielloński. W 2017 roku festiwal odbywa się w Gdańsku w dniach 6-8 kwietnia. Współwydawcą książki jest Instytut Kultury Miejskiej.

Produkty które mogą Cię zainteresować:
0c021b4c98.jpg - 30581

Lajla znaczy noc

Aleksandra Lipczak
Karakter
polski
39,00 zł

Dodaj
2fed264334.jpg - 23071

Świństwo (truizmy)

Marie Darrieussecq
Karakter
polski
35,00 zł

Dodaj
e627301a13.jpg - 28776

Zapiski syna tego kraju

James Baldwin
Karakter
polski
39,00 zł

Dodaj
3a4d9f0527.jpg - 28194

Wojny nowoczesnych plemion

Michał Paweł Markowski
Karakter
polski
49,00 zł

Dodaj
73316a13f3.jpg - 24660

Zew włóczęgi

Rebecca Solnit
Karakter
polski
57,00 zł

Dodaj
127c668f05.png - 29924

Syn Jezusa

Denis Johnson
Karakter
polski
35,00 zł

Dodaj